Gimlet: A boring tool but not a boring Story

This week we re-open the Endless Knot cocktail bar with the origin of the cocktail Gimlet:

If you haven't seem my previous cocktail videos, by the way, have a look at the cocktail playlist which starts off with the etymology of the word "cocktail" itself. Actually, as far as cocktails go, this one's a twofer, with the classic Gin & Tonic thrown in as well, and even a threefer if you include the Grog. If you want to hear a fuller account of the etymology of the word Grog, have a listen to this episode of the podcast Lexicon Valley, in which the excellent Ben Zimmer explains.

I should also point out, by the way, that though the word gimlet, referring to the small drill, comes into English at least as far back as the 15th century, and the figurative gimlet-eyed goes back to 18th century, the OED doesn't have a citation for the gimlet as a drink any earlier than 1928, though perhaps some clever person will manage to backdate that at some point. References to mixtures of gin, lime, and sugar do seem to date back to the 19th century, so even without the name the drink seems to be at least that old. In any case, the most likely etymology of the drink name, I suspect, is the figurative sense of a penetrating drink. Sorry, Dr. Gimlette.

One interesting side detail is the pronunciation of the word quinine. My first instinct was to pronounce it as if to rhyme with "tin" and "mine" (in IPA /ˈkwɪn aɪn/), but I talked myself out of that pronunciation as just mixing up the British and American pronunciations and settled on the British. But after watching a video of quinine fluorescing under UV light that contained a similar uncertainty about the pronunciation, I started to think that my first instinct might represent a particularly Canadian pronunciation. So I polled people I knew on Twitter and Facebook, and here's the result:

Admittedly I don't have a lot of data to go on here, so I'd love to hear from anyone else as to how they pronounce the word, but it does seem clear that the British and American pronunciations are quite consistent (and different from each other), but the Canadian pronunciation is evenly distributed. The American outliers, by the way, are ex-pats living in Europe and Australia, so there may be some influence there. So what do you think?

The botanical name cinchona, by the way, though superficially sounding a bit similar, is not related to quinine and its Quechua root kina, but was instead assigned to the species by Carl Linnaeus, who kind of got the form of the word wrong, in honour of the Spanish Countess of Chinchon who was cured by the bark in 1638 while in Peru in the role of vice-queen, and later brought it back to Spain, after which it became known throughout Europe. This slightly garbled form of the name has nevertheless stuck.

Of course one of the main themes I was trying to draw out here was imperialism and capitalism, with the rise and influence of the East India Companies, in particular with the ongoing rivalry between the British (EIC) and the Dutch (Vereenigde Oostindische Compagnie or VOC). I cheated slightly, in that the word gimlet comes into English from Dutch through Anglo-Normal French, but the number of English borrowings from Dutch later on is significant and historically interesting. The -et on the end of the word is a diminutive suffix in French, so the diminutive form of the word in Dutch would be wimmelkijn. That Dutch suffix comes into English as -kin, as in the word napkin. The point of all this is that though these early commercial efforts led to important innovations like cures for scurvy and malaria (as well as less important innovations like cocktails), they also had the potential for great harm due to European attitudes to colonialism, and at their worst led to devastating atrocities. Our modern world might not be what it is today without this history, but it came with quite a price. For more background on the East India Companies and the rise of the corporation, have a look at this recent article on the British EIC or this Crash Course video on the VOC:

For those tracking previously mentioned links, this time we have the British East India Company, William of Orange, and the Gin Craze, previously mentioned in my first cocktail video. And polymath Erasmus Darwin got a look in in my Coach video. One additional set of links I didn't use in the video has to do with an early advertisement for Rose's Lime Cordial drawn by illustrator Edward Linley Sambourne -- I was unfortunately not able to find an image of this ad online but if you know of one please point it out to me. Sambourne was most famous for being one of the main illustrators for Punch magazine (previously mentioned in "A Detective Story" here) in which he drew a caricature of the first war correspondent William Howard Russell (also previously mentioned in "A Detective Story" here). Sambourne also drew a very famous caricature of Cecil Rhodes, after whom is named Rhodesia and the Rhodes Scholarship which he founded. The deeply racist Rhodes was big into colonialism and was a founder of the massively monopolistic and exploitative De Beers diamond mining company, another fine example of the combination of capitalism and colonialism gone horribly wrong. Sambourne's illustration of him has become iconic of 19th century colonialism.

In the final part of the video, I bring the story of European imperialism around to American imperialism with the story of Smedley Darlington Butler (whom I first heard of, I think, in the excellent Hardcore History podcast). Of course Butler's nickname of Old Gimlet Eye is useful in demonstrating the figurative use of the word gimlet which may also lie behind the name of the cocktail, and makes a nice coincidental parallel with the British naval admiral Old Grogram who invented grog. By the way grog is an example of an eponym, a word which is derived from the name of a person, in this case Old Grogram, and if you believe the Dr. Thomas D. Gimlette etymology for the drink name, that would make it also an eponym. (I discussed the similar concept of the toponym, a word that comes from a place name, in a previous blog post on for the video "Coach".) But Butler's story is also useful in demonstrating the dangers of corporate interests driving colonialist policies in ways not that far removed from the excesses of the British and Dutch East India companies of earlier times. So I'll leave you with Butler's own words, first in an excerpt from an article he wrote in the magazine Common Sense, and then in a video clip of his Business Plot accusation:

I spent 33 years and four months in active military service and during that period I spent most of my time as a high class muscle man for Big Business, for Wall Street and the bankers. In short, I was a racketeer, a gangster for capitalism. I helped make Mexico and especially Tampico safe for American oil interests in 1914. I helped make Haiti and Cuba a decent place for the National City Bank boys to collect revenues in. I helped in the raping of half a dozen Central American republics for the benefit of Wall Street. I helped purify Nicaragua for the International Banking House of Brown Brothers in 1902–1912. I brought light to the Dominican Republic for the American sugar interests in 1916. I helped make Honduras right for the American fruit companies in 1903. In China in 1927 I helped see to it that Standard Oil went on its way unmolested. Looking back on it, I might have given Al Capone a few hints. The best he could do was to operate his racket in three districts. I operated on three continents.

 

Thinking inside the box

For this week's video, we decided to try something a bit different: unboxing a dictionary:

This was a bit of an experiment to see if we could use a popular YouTube genre, the unboxing video, for educational purposes. If you're unfamiliar with the unboxing genre, just search around on YouTube and you'll get the idea. It's certainly popular with my kids. And by the way, the word "unboxing" is not in this dictionary -- maybe in the 6th edition? Coincidentally, Oxford Dictionaries (related to but not the same as the OED) has just added "unboxing" in their last quarterly update. (Hat tip to Talk the Talk for mentioning this just this week -- if you're a language lover and aren't listening to this podcast, go check it out now.) I've often said to my students that people don't often think enough about their dictionaries, what they're really for, how they're organized, what sorts of information they contain, and so forth. We often talk about what words are in The Dictionary as if it's some sort of uniform and universal entity, but not all dictionaries are the same, and different dictionaries serve different purposes. And so I encouraged them to read the preface/introductions to whatever dictionary they might have. That's kind of the motivation behind this video. I wanted to draw attention to dictionaries as interesting objects in their own right.

The particular choice of dictionary for this video is the 5th edition of the American Heritage Dictionary (AHD5). I'd been meaning to pick up a copy of this most recent edition since it was published in 2011 but hadn't got around to it until now. It is of course specifically useful to me in researching etymologies for my videos because of the appendices of Indo-European and Semitic roots, which are useful for tracking down seemingly unrelated words that come from the same distant root. The AHD website, by the way, has freely available all the definitions and etymologies, including the appendices, though not all the usage notes and other ancillary materials. So the other purpose of this video was to give a peek behind the curtain at one of the useful tools for making the regular videos, and for linguistic study more generally. Most standard dictionaries don't go as far back as the Proto-Indo-European (PIE) roots, generally giving the immediate source language before the word came into English (for instance French), or perhaps tracing the word a little further back to the earliest form actually attested in writing (for instance Latin). But the AHD goes further than many dictionaries in giving what are reconstructed hypothetical forms (for instance PIE roots). Even the full Oxford English Dictionary (OED), which is an essential tool for tracing the way words change in meaning over the history of English, since it gives citations from texts arranged chronologically, doesn't give PIE origins unless there is a particular reason for doing so. So the AHD is a good dictionary to have if you're interested in etymology. There are, of course, other more specialized etymological dictionaries that I use, so perhaps I'll talk about those in a future video or blog post. But for now, hopefully this video will give you a bit of an insight into how I go researching my videos like "Album" and "Beef", words which I point out in this dictionary.

If you want to to read more about the AHD5, I'd recommend Ben Zimmer's review in the Boston Globe, which gives more historical context (or one of these others I came across: 1 2 3). One key issue that the AHD and the type of dictionary it is raises is the prescriptive and descriptive approaches to lexicography and to language study in general. Is it the job of a dictionary to tell people what are the right and wrong ways to use a language, establishing some sort of rule to be followed, or is it the job of a dictionary to record and show how a language is actually used naturally? The answer is, of course, both, and the AHD does a pretty good job of including both kinds of information. It's useful to have a resource that tells us what many people consider to be the "correct" use of language, even if we then decide to ignore this information. Knowledge is power, and this is certainly true of language knowledge. Different dictionaries will try to focus in on a different point of the prescriptivist/descriptivist continuum, and it's important to be aware of the choices your dictionary has made. So give your dictionary some attention and look at it a little more closely. In fact, give your dictionary some love and enjoy it as a thing in and of itself, and I'll leave you with this video of a TEDTalk by excellent Erin McKean about the role of the modern dictionary, which touches on many of these issues: